1
00:00:03,169 --> 00:00:05,255
我唔係話唔感激你做嘅嘢，

2
00:00:05,338 --> 00:00:06,339
因為我真係感激㗎。

3
00:00:06,423 --> 00:00:07,424
我只係想—— - 唔使，我明。

4
00:00:07,507 --> 00:00:09,342
我去得太盡。

5
00:00:09,426 --> 00:00:11,428
少少啦。

6
00:00:11,511 --> 00:00:12,804
我純粹係想——

7
00:00:12,887 --> 00:00:14,931
俾晒所有你從來冇嘅嘢我。

8
00:00:15,014 --> 00:00:16,265
係。

9
00:00:16,349 --> 00:00:19,185
咁睇返轉頭，我諗搵莉佐唱

10
00:00:19,269 --> 00:00:21,730
《Happy Birthday》俾你聽，係有少少過火。

11
00:00:21,813 --> 00:00:25,150
哦，唔好誤會——佢好正㗎。

12
00:00:25,233 --> 00:00:26,151
係呀。

13
00:00:26,234 --> 00:00:27,736
但我只係唔想

14
00:00:27,819 --> 00:00:29,362
個個都覺得我係個被縱壞嘅死𡃁仔。

15
00:00:32,531 --> 00:00:34,284
我想靠自己做到啲嘢。

16
00:00:34,367 --> 00:00:36,453
哦，我知你係咁。

17
00:00:36,536 --> 00:00:38,121
所以聽住。

18
00:00:38,204 --> 00:00:41,291
由而家開始，不如我哋試下專注享受

19
00:00:41,374 --> 00:00:43,293
啲簡單嘢，

20
00:00:43,376 --> 00:00:45,754
例如整薄餅同睇場戲？

21
00:00:45,837 --> 00:00:48,298
聽落幾好。

22
00:00:49,215 --> 00:00:51,217
等我跑完步先。

23
00:00:51,301 --> 00:00:53,595
唉，唔好啦。你唔可以唞日咩？

24
00:00:53,678 --> 00:00:55,764
唔得。網球季好快開始。

25
00:00:55,847 --> 00:00:58,141
而我想做第一。

42
00:01:44,437 --> 00:01:47,315
再嗌我就一槍打爆你個頭。

48
00:02:05,250 --> 00:02:07,585
我哋四十五分鐘前接到個目擊者電話。

49
00:02:07,669 --> 00:02:09,169
佢當時喺度放狗。

50
00:02:09,253 --> 00:02:10,255
佢見到個男人扯住個後生女

51
00:02:10,338 --> 00:02:11,756
上咗車跟住揸走咗。

52
00:02:11,840 --> 00:02:13,216
佢有冇睇清楚架車？

53
00:02:13,299 --> 00:02:14,217
佢話係架灰色嘅細房車。

54
00:02:14,300 --> 00:02:15,343
佢就記得咁多。

55
00:02:15,426 --> 00:02:17,387
咁個疑犯呢？
男人。

56
00:02:17,470 --> 00:02:19,222
白人。四十五歲左右。手揸住支槍。

57
00:02:19,305 --> 00:02:21,057
咁個被捉嘅女仔呢？

58
00:02:21,140 --> 00:02:22,600
我哋對佢有咩了解？佢叫嘉莉·福特。

59
00:02:22,684 --> 00:02:26,938
女性，白人，十六歲。老豆係億萬富豪。

60
00:02:27,021 --> 00:02:28,940
我估呢個就係佢俾人捉嘅原因。

61
00:02:30,149 --> 00:02:32,443
唔該。
嗯哼。

62
00:02:32,527 --> 00:02:35,071
係呀，我哋喺大閘頂裝咗兩個閉路電視。

63
00:02:35,155 --> 00:02:37,240
左邊一個，右邊一個。

64
00:02:37,323 --> 00:02:39,409
佢哋已經叫我嘅屋管家去攞條片，

65
00:02:39,492 --> 00:02:41,411
所以你應該隨時睇到。

66
00:02:41,494 --> 00:02:43,413
唔該。
福特先生。

67
00:02:43,496 --> 00:02:45,415
你有冇頭緒邊個會做呢單嘢？

68
00:02:45,498 --> 00:02:48,877
冇，我……我完全冇頭緒。
咁你太太呢？

69
00:02:48,960 --> 00:02:50,253
佢喺唔喺度？可能佢……

70
00:02:50,336 --> 00:02:52,922
唔喺，佢三年前過咗身。

71
00:02:53,006 --> 00:02:55,258
聽到好難過。

72
00:02:55,341 --> 00:02:57,635
嘉莉喺學校有冇咩麻煩？

73
00:02:57,719 --> 00:03:01,764
可能係仇口定跟蹤狂？呷醋前男友？

74
00:03:01,848 --> 00:03:03,516
冇喎。同埋佢一定會同我講嘅。

75
00:03:03,600 --> 00:03:07,520
我哋好親……我哋乜都傾，成日傾。

76
00:03:07,604 --> 00:03:08,938
咁你呢，福特先生？

77
00:03:09,022 --> 00:03:10,273
你生活上有冇咩唔尋常嘅事？

78
00:03:10,356 --> 00:03:11,816
最近有冇收過恐嚇，

79
00:03:11,900 --> 00:03:13,276
或者你有冇乜仇家？

80
00:03:13,359 --> 00:03:15,320
咁啊，我係買賣公司嘅。

81
00:03:15,403 --> 00:03:18,114
我執咗啲廠，整合咗啲業務部門。

82
00:03:18,197 --> 00:03:19,490
咁即係好多敵人啦。

83
00:03:19,574 --> 00:03:21,326
係呀，但佢哋都係商場敵人啫。

84
00:03:21,409 --> 00:03:24,537
佢哋可能想我，你知啦，破產或者生癌咁，

85
00:03:24,621 --> 00:03:26,956
但我真係想像唔到佢哋會做啲咁嘅嘢。

86
00:03:27,040 --> 00:03:28,458
好，如果你諗到任何嘢

87
00:03:28,541 --> 00:03:31,502
有用嘅，請即刻話畀我哋知。

88
00:03:31,586 --> 00:03:35,340
呃，查實我啱啱同助理局長傾過，

89
00:03:35,423 --> 00:03:36,674
佢同我保證佢最頂尖嗰班探員

90
00:03:36,758 --> 00:03:38,134
會跟進呢單案

91
00:03:38,217 --> 00:03:39,469
佢哋會不惜一切代價

92
00:03:39,552 --> 00:03:42,805
確保搵返我個女返嚟。

93
00:03:42,889 --> 00:03:45,808
助理局長講得完全啱，先生。

95
00:03:49,270 --> 00:03:50,855
好，大家入嚟啦。

96
00:03:50,939 --> 00:03:52,690
克洛伊·福特，16歲。

97
00:03:52,774 --> 00:03:55,318
佢失蹤咗56分鐘。

98
00:03:55,401 --> 00:03:56,945
每過一秒，

99
00:03:57,028 --> 00:03:58,488
搵到佢嘅機會就會減低。

100
00:03:58,571 --> 00:04:00,198
係，係，克洛伊係曼哈頓三一學校

101
00:04:00,281 --> 00:04:01,950
嘅中五學生。

102
00:04:02,033 --> 00:04:04,827
佢老豆彌敦，Crestford Capital 創辦人

103
00:04:04,911 --> 00:04:07,997
喺福布斯四百富豪榜排第230位。

104
00:04:08,081 --> 00:04:10,792
至於單案，受害人喺佢哋貝德福間鄉村屋企

105
00:04:10,875 --> 00:04:13,294
嘅大閘出面俾人綁架。

106
00:04:13,378 --> 00:04:15,129
我有案發現場嘅監控錄像。

107
00:04:15,213 --> 00:04:17,005
好，正。第一手資料，睇吓。

108
00:04:17,089 --> 00:04:20,468
角度唔係最好，但係...

110
00:04:25,139 --> 00:04:26,349
得得得，我哋有架—

111
00:04:26,432 --> 00:04:27,684
嗰架係咩，灰色嘅福特Fusion？

112
00:04:27,767 --> 00:04:29,352
放大佢睇吓個車牌？

113
00:04:29,435 --> 00:04:31,187
伊莉絲，你查吓嗰個牌？

114
00:04:31,270 --> 00:04:35,358
登記車主係艾碧姬·波特，32歲，住新羅謝爾。

115
00:04:35,441 --> 00:04:37,986
架車九十分鐘前報稱俾人持槍劫走咗。

116
00:04:38,069 --> 00:04:39,862
好，幅畫開始有啲顏色喇。

117
00:04:39,946 --> 00:04:42,615
即係個犯喺新羅謝爾劫咗架福特，

118
00:04:42,699 --> 00:04:45,118
揸去貝德福，然後綁架咗克洛伊。

119
00:04:45,201 --> 00:04:47,829
你哋去追查呢個艾碧姬·波特，

120
00:04:47,912 --> 00:04:50,415
睇吓佢有冇啲咩有用嘅細節？

121
00:04:50,498 --> 00:04:52,041
我哋對歌露·福特仲知啲咩？

122
00:04:52,125 --> 00:04:54,377
查過佢啲電郵同訊息，冇乜特別。

123
00:04:54,460 --> 00:04:58,006
大部分係講學校、網球、男仔。

124
00:04:58,089 --> 00:04:59,382
繼續查。佢老豆呢？

125
00:04:59,465 --> 00:05:01,217
嗰邊都冇乜吸引嘅嘢。

126
00:05:01,300 --> 00:05:03,386
多數係商業對話，好多華爾街術語。

127
00:05:03,469 --> 00:05:06,389
「現金流」、「市盈率」、「EBITDA」。

128
00:05:06,472 --> 00:05:08,641
所以問題仍然係——點解係歌露？

129
00:05:08,725 --> 00:05:10,560
佢唔係紐約唯一嘅有錢女。

130
00:05:10,643 --> 00:05:14,564
佢有啲咩特別？佢老豆？

131
00:05:14,647 --> 00:05:15,940
呢件事唔似係隨機。

132
00:05:16,024 --> 00:05:17,400
係咪為咗錢？

133
00:05:17,483 --> 00:05:19,235
定係有啲其他嘢發生？

134
00:05:19,318 --> 00:05:21,404
你知道，呢件事可能同案件無關，

135
00:05:21,487 --> 00:05:23,406
但福特一家最近成日上新聞，

136
00:05:23,489 --> 00:05:24,866
而且唔係咩好事。

137
00:05:24,949 --> 00:05:27,035
你咩意思？
哦，好明顯尼敦

138
00:05:27,118 --> 00:05:29,746
為歌露搞咗個二百萬嘅生日派對。

139
00:05:29,829 --> 00:05:32,290
喺社交媒體上瘋傳。

140
00:05:32,373 --> 00:05:34,250
博客同新聞媒體都報導咗。

141
00:05:34,334 --> 00:05:37,420
仲令到可憐嘅歌露成為目標。

142
00:05:37,503 --> 00:05:38,588
冇錯。

144
00:05:43,134 --> 00:05:45,386
我停喺嗰個停牌度，

145
00:05:45,470 --> 00:05:47,764
嗯，呢個男人打開我車門，

146
00:05:47,847 --> 00:05:51,059
用槍指住我，叫我落車。

147
00:05:51,142 --> 00:05:53,853
你睇清楚佢個樣未？
有少少啦。

148
00:05:53,936 --> 00:05:56,439
我大部分注意力放喺佢拎住嗰把槍度。

149
00:05:56,522 --> 00:05:59,609
但佢絕對係白人。大概四十歲，可能四十五。

150
00:05:59,692 --> 00:06:04,322
中等身材，我諗。頭髮係啡色。

151
00:06:04,405 --> 00:06:06,783
有冇疤痕？紋身？

152
00:06:07,867 --> 00:06:09,786
我冇留意到。

153
00:06:09,869 --> 00:06:12,121
佢有冇咩口音？
冇。

154
00:06:12,205 --> 00:06:14,624
佢聽落好正常，好似係紐約人。

155
00:06:14,707 --> 00:06:18,419
奇怪嘅係，佢幾好人。

156
00:06:18,503 --> 00:06:19,796
好人？

157
00:06:19,879 --> 00:06:22,590
佢不停咁講，「對唔住。

158
00:06:22,673 --> 00:06:24,634
我冇得揀。

159
00:06:24,717 --> 00:06:26,636
我咁做只係因為我個女。」

160
00:06:34,102 --> 00:06:35,978
喂，咁多位。
咩事？

161
00:06:36,062 --> 00:06:37,605
我睇緊條街邊嘅閉路電視片

162
00:06:37,688 --> 00:06:39,148
就係劫車案嗰單。

163
00:06:39,232 --> 00:06:40,399
睇唔睇到個犯個樣？
睇到。

164
00:06:40,483 --> 00:06:41,984
我用人面辨識都搵到配對。

165
00:06:42,068 --> 00:06:43,319
好，好。望過嚟。

166
00:06:43,402 --> 00:06:44,862
條友叫邁克·希爾頓。

167
00:06:44,946 --> 00:06:47,615
佢46歲，住皇后區，冇案底。

168
00:06:47,698 --> 00:06:48,866
做過地盤工

169
00:06:48,950 --> 00:06:50,660
仲當過七年兵。

170
00:06:50,743 --> 00:06:52,120
我哋有冇佢手提電話號碼？

171
00:06:52,203 --> 00:06:54,330
有，但佢三個鐘前熄咗機。

172
00:06:54,413 --> 00:06:55,998
哼。

173
00:06:56,082 --> 00:06:58,167
架車睇落好新。試下查佢個GPS系統。

174
00:06:58,251 --> 00:06:59,836
係，等陣。

177
00:07:07,093 --> 00:07:08,678
好，搵到料。

178
00:07:08,761 --> 00:07:11,305
睇嚟停咗喺斯卡斯代爾一間屋出面。

179
00:07:11,389 --> 00:07:13,349
地址係旗街321號，

180
00:07:13,432 --> 00:07:15,685
而物業業主個名

181
00:07:15,768 --> 00:07:18,896
係亨利·柯肯德爾家族信託。

182
00:07:18,980 --> 00:07:20,731
亨利·柯肯德爾究竟係乜水？

183
00:07:22,775 --> 00:07:26,028
曼哈頓一間地產公司嘅行政總裁。

184
00:07:26,112 --> 00:07:28,364
同希爾頓有冇關聯？
我查緊。

186
00:07:31,242 --> 00:07:33,703
好，暫時冇料爆，但我會繼續挖。

187
00:07:33,786 --> 00:07:35,371
好。打畀瑪姬同特警隊。

188
00:07:35,454 --> 00:07:36,873
即刻叫佢哋去嗰個斯卡斯代爾地址。

189
00:07:36,956 --> 00:07:37,915
好。

191
00:07:45,006 --> 00:07:47,717
郁手，郁手，郁手。

192
00:07:47,800 --> 00:07:49,886
好，你兩個跟我。

193
00:07:49,969 --> 00:07:52,555
睇實架車。
你後方點情況？

194
00:07:52,638 --> 00:07:54,223
車尾箱。

196
00:07:55,975 --> 00:07:56,893
安全。

197
00:07:56,976 --> 00:07:58,352
我呢邊安全。——佢嗰邊安全。

198
00:07:58,436 --> 00:08:00,062
行。

199
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
入屋。
好。

200
00:08:01,606 --> 00:08:04,066
埋位。行啦。

201
00:08:04,150 --> 00:08:06,694
停低。

202
00:08:06,777 --> 00:08:08,279
戒備。

203
00:08:08,362 --> 00:08:10,698
武器解鎖。

204
00:08:10,781 --> 00:08:12,116
門開咗。

205
00:08:13,534 --> 00:08:15,411
安全，上啦，上呀。
上！

207
00:08:16,662 --> 00:08:18,706
好，分頭搵。

208
00:08:18,789 --> 00:08:20,124
左邊安全。

209
00:08:20,208 --> 00:08:21,375
B隊，上層。

210
00:08:21,459 --> 00:08:23,377
華殊，行樓梯。

211
00:08:23,461 --> 00:08:25,254
A隊，喺樓梯度。跟我。

212
00:08:25,338 --> 00:08:26,589
上，上，上。

214
00:08:28,216 --> 00:08:30,593
左邊。
呢邊安全。

216
00:08:51,322 --> 00:08:52,990
史科拉，樓上有冇動靜？

217
00:08:53,074 --> 00:08:54,617
冇，二樓安全。

218
00:08:54,700 --> 00:08:57,078
而家落緊樓下。條友到底去咗邊？

219
00:08:57,161 --> 00:08:58,621
呢度好多嘢，但出面凍到死。

220
00:08:58,704 --> 00:09:00,790
計埋風凍得五度。

221
00:09:00,873 --> 00:09:02,792
好，我哋設封鎖線。

222
00:09:02,875 --> 00:09:04,418
兄弟，喺門口集合。

223
00:09:04,502 --> 00:09:06,462
後面安全。

224
00:09:06,545 --> 00:09:07,755
地下呢層。

225
00:09:07,838 --> 00:09:09,632
落返去樓下集合。

226
00:09:09,715 --> 00:09:13,803
聯邦調查局，你好嗎？你哋嚟咗就好。

227
00:09:13,886 --> 00:09:17,598
仲要嚟得咁快，快過我諗嘅，

228
00:09:17,682 --> 00:09:20,977
證明我講得啱——正義只係為有錢人服務。

229
00:09:21,060 --> 00:09:22,979
即係話，你綁架個億萬富翁嘅女，

230
00:09:23,062 --> 00:09:25,773
警察兩個鐘四十九分鐘就搵到佢。

231
00:09:25,856 --> 00:09:27,483
但當你綁架個窮人嘅女，

232
00:09:27,567 --> 00:09:28,985
你直頭搵都唔搵，

233
00:09:29,068 --> 00:09:30,987
連老豆嘅電話都唔覆。

234
00:09:31,070 --> 00:09:33,364
所以我做咗我必須要做嘅嘢。

235
00:09:33,447 --> 00:09:35,992
我綁架個有錢女嚟引起你哋注意。

236
00:09:36,075 --> 00:09:38,995
所以條件就係咁啦。其實好簡單。

237
00:09:39,078 --> 00:09:41,789
你搵到我個女，有錢女就唔使死。

238
00:09:41,872 --> 00:09:43,582
你搵唔到，佢就要死。

239
00:09:50,756 --> 00:09:53,509
好，乖啦。我哋去搵嗰個癲佬出嚟。

240
00:09:53,592 --> 00:09:55,177
乖，搵到就請你食舊靚牛扒。

241
00:09:55,261 --> 00:09:56,178
好，嚟啦。

246
00:10:10,067 --> 00:10:11,485
好啦，做得好，兄弟。

247
00:10:11,569 --> 00:10:13,904
搵到喇！暗門。

248
00:10:15,239 --> 00:10:16,240
等陣。

249
00:10:16,324 --> 00:10:17,992
拉開佢。

252
00:10:23,414 --> 00:10:24,999
強化鋼。

253
00:10:25,082 --> 00:10:26,709
嗰個嘢打唔凹佢㗎。

254
00:10:26,792 --> 00:10:28,210
哦，唔得㗎，你會喺度成個月

255
00:10:28,294 --> 00:10:29,712
係咁嘗試打爛道門。

256
00:10:29,795 --> 00:10:32,256
所以你會忍唔住想搞啲新花臣

257
00:10:32,340 --> 00:10:33,924
試下用第二啲方法入去。

258
00:10:34,008 --> 00:10:36,218
但係如果你夠膽試，我就殺咗個女仔。

259
00:10:36,302 --> 00:10:37,428
講嗨，歌兒。

260
00:10:37,511 --> 00:10:39,722
俾 FBI 知道你冇事。

261
00:10:39,805 --> 00:10:42,725
快啲啦。 嗨⋯⋯我、我係歌兒。

262
00:10:42,808 --> 00:10:47,480
我⋯⋯我冇事，但係⋯⋯我好驚。

263
00:10:47,563 --> 00:10:51,734
好似我講過咁，搵到我個女，我唔會傷害佢。

264
00:10:51,817 --> 00:10:53,444
但係時間無多喇，各位。

265
00:10:53,527 --> 00:10:56,447
你哋仲有啱啱兩個鐘零四十九分鐘。

266
00:10:56,530 --> 00:10:58,032
你哋咁快就搵到歌兒。

267
00:10:58,115 --> 00:11:02,620
冇理由你哋唔可以咁快搵到我個女！

268
00:11:05,164 --> 00:11:07,750
咁我同業主亨利·柯肯德爾傾過。

269
00:11:07,833 --> 00:11:09,960
佢同太太喺倫敦，已經成個月喇。

270
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
但佢哋話真係識赫頓。

271
00:11:11,796 --> 00:11:13,506
佢幫佢哋做雜工。

272
00:11:13,589 --> 00:11:15,716
咁可能就係佢點解咁清楚間安全房。

273
00:11:15,800 --> 00:11:18,427
係，佢哋話赫頓幫手起嗰間房。

274
00:11:18,511 --> 00:11:19,720
哼。

275
00:11:19,804 --> 00:11:21,430
好啦，佢哋仲有講赫頓咩？

276
00:11:21,514 --> 00:11:23,474
佢係咪有精神病？係咪癮君子？

277
00:11:23,557 --> 00:11:25,309
唔係。佢話赫頓係個好人。

278
00:11:25,393 --> 00:11:27,228
事實上，我諗原話係咁講嘅，

279
00:11:27,311 --> 00:11:30,147
「佢係我見過最忠誠最老實嘅人之一。」

280
00:11:31,857 --> 00:11:33,109
好啦，追查個建築師。

281
00:11:33,192 --> 00:11:34,860
邊個設計間安全房

282
00:11:34,944 --> 00:11:36,070
同埋攞份藍圖嘅副本。

283
00:11:36,153 --> 00:11:37,446
我哋要搵個辦法攻入去。

284
00:11:37,530 --> 00:11:38,531
好呀。

285
00:11:39,990 --> 00:11:41,784
即係赫頓三個星期前試過

286
00:11:41,867 --> 00:11:43,786
報失蹤人口。

287
00:11:43,869 --> 00:11:46,622
話佢個十六歲嘅女史蒂芬妮夜晚七點左右離開屋企

288
00:11:46,705 --> 00:11:48,749
之後就冇返過嚟。

289
00:11:48,833 --> 00:11:50,584
你話試過係咩意思？

290
00:11:50,668 --> 00:11:52,294
嗯，要報失蹤報告

291
00:11:52,378 --> 00:11:54,797
關於個唔見咗嘅女，佢要真係存在先得㗎。

292
00:11:54,880 --> 00:11:56,590
赫頓冇任何有女嘅記錄，

293
00:11:56,674 --> 00:11:58,134
警察查過佢話失蹤嗰個女仔

294
00:11:58,217 --> 00:12:00,928
史蒂芬妮·賴斯嘅出世紙，

295
00:12:01,011 --> 00:12:03,264
佢冇被列為父親。

296
00:12:03,347 --> 00:12:05,641
咁我哋仲知史蒂芬妮咩其他嘢？

297
00:12:05,724 --> 00:12:07,852
佢喺新澤西出世。父母都過咗身。

298
00:12:07,935 --> 00:12:09,145
冇正式地址。

299
00:12:09,228 --> 00:12:10,688
而且佢似乎冇返學

300
00:12:10,771 --> 00:12:13,315
至少冇記錄。

301
00:12:13,399 --> 00:12:15,818
我哋知唔知佢係咪真係同赫頓住？

302
00:12:15,901 --> 00:12:17,153
係。睇嚟係咁。

303
00:12:17,236 --> 00:12:19,655
兩個鄰居同現場嘅警察講

304
00:12:19,738 --> 00:12:21,031
赫頓同一個十幾歲嘅女仔

305
00:12:21,115 --> 00:12:22,992
已經一齊住咗大約六個月。

306
00:12:23,075 --> 00:12:24,618
好，咁可能佢係人質

307
00:12:24,702 --> 00:12:26,036
或者係未成年女友。

308
00:12:26,120 --> 00:12:27,830
唔重要。

309
00:12:27,913 --> 00:12:29,665
如果赫頓覺得佢係老豆，呢個就係佢嘅現實。

310
00:12:29,748 --> 00:12:32,001
都要係我哋嘅現實。—咩意思？

311
00:12:32,084 --> 00:12:34,003
意思係我哋嘅工作係救克洛伊·福特。

312
00:12:34,086 --> 00:12:35,504
而家最好嘅方法

313
00:12:35,588 --> 00:12:37,339
就係服從赫頓嘅要求。

314
00:12:37,423 --> 00:12:40,634
即係我哋要搵到佢嗰個想像出嚟嘅失蹤女

315
00:12:40,718 --> 00:12:41,844
無論佢喺邊。

316
00:12:41,927 --> 00:12:43,095
好啦。我打畀瑪姬同奧艾，

317
00:12:43,179 --> 00:12:44,847
叫佢哋負責呢件事。

318
00:12:44,930 --> 00:12:46,640
好。同一時間，去現場。

319
00:12:46,724 --> 00:12:48,184
我要你同赫頓交涉。

320
00:12:48,267 --> 00:12:50,186
同佢傾偈。令佢冷靜。

321
00:12:50,269 --> 00:12:53,814
用你所有能力阻止佢傷害歌怡。

322
00:12:53,898 --> 00:12:54,857
哦。係。

323
00:12:54,940 --> 00:12:56,859
你請咗喇？- 係呀。

325
00:13:00,112 --> 00:13:01,906
係畀隻狗嘅。
咩話？

326
00:13:01,989 --> 00:13:03,782
我應承咗佢搵到犯人就有塊肉食。

327
00:13:03,866 --> 00:13:05,367
講好咗就講好咗，係咪？

328
00:13:05,451 --> 00:13:08,412
總之，嗯，你知啦，買啲好嘢俾佢。

329
00:13:08,496 --> 00:13:11,874
好喇，我哋而家有安全房入面嘅畫面。

330
00:13:14,793 --> 00:13:16,712
好，咁我點同佢傾偈？

331
00:13:16,795 --> 00:13:18,214
我㩒幾個掣。

332
00:13:18,297 --> 00:13:20,758
收音已經開咗，㩒住就講得。

333
00:13:20,841 --> 00:13:23,010
我再㩒多幾下就閂，畫面一樣。

334
00:13:23,093 --> 00:13:24,345
想俾佢見到我哋，佢就會見到。

335
00:13:24,428 --> 00:13:26,096
唔想嘅話，佢就見唔到。

336
00:13:26,180 --> 00:13:28,766
我哋而家完全控制到佢睇到同聽到嘅嘢。

337
00:13:28,849 --> 00:13:29,892
係咩？好，掂喎。

338
00:13:29,975 --> 00:13:32,895
所以我哋可以睇到同聽到佢。

339
00:13:32,978 --> 00:13:35,940
但佢重可唔可以睇到同聽到我哋？

340
00:13:37,650 --> 00:13:39,568
唔會喇，我啱啱斷咗佢嗰邊嘅訊號。

343
00:13:49,286 --> 00:13:50,955
你哋整熄咗個畫面，吓？

344
00:13:51,038 --> 00:13:52,915
呢個係咪咩策略嚟㗎？

345
00:13:52,998 --> 00:13:54,416
你哋打算炸開道牆呀？

346
00:13:54,500 --> 00:13:56,126
我已經話咗俾你哋聽

347
00:13:56,210 --> 00:13:58,587
如果你哋諗住衝入嚟，後果會好嚴重。

348
00:13:58,671 --> 00:13:59,880
希頓先生。

349
00:13:59,964 --> 00:14:02,258
我係特別探員朱柏·華倫泰。

350
00:14:02,341 --> 00:14:04,301
我嚟呢度係傾偈、聆聽，

351
00:14:04,385 --> 00:14:06,303
同埋話你知我哋盡緊全力

352
00:14:06,387 --> 00:14:08,597
去搵你失蹤嘅女。

353
00:14:08,681 --> 00:14:12,726
但而家最重要嘅嘢，麥克，係信任。

354
00:14:12,810 --> 00:14:14,937
我哋明白點解你會咁做。

355
00:14:15,020 --> 00:14:17,606
因為你係個爸爸，而警方嗰邊一直冇進展

356
00:14:17,690 --> 00:14:18,941
同警方交涉嗰陣。

357
00:14:19,024 --> 00:14:20,734
但呢一切已經過去咗。

358
00:14:20,818 --> 00:14:23,404
我哋冇辦法改變到任何嘢。

359
00:14:27,408 --> 00:14:29,285
好啦，咁，華倫泰探員，

360
00:14:29,368 --> 00:14:32,538
不如你同我講下而家嘅情況？

361
00:14:33,872 --> 00:14:36,959
而家呢一刻，有幾十個聯邦探員

362
00:14:37,042 --> 00:14:38,836
四圍搵緊史提芬妮，

363
00:14:38,919 --> 00:14:41,213
但係我哋——我哋真係需要你幫手。

364
00:14:43,215 --> 00:14:45,259
好，呃……

365
00:14:45,342 --> 00:14:47,970
我所知嘅係……

366
00:14:48,053 --> 00:14:51,098
三個禮拜前，大概夜晚七點，佢行咗出門口。

367
00:14:51,181 --> 00:14:53,100
話去士多買嘢，

368
00:14:53,183 --> 00:14:55,311
之後就冇再返過嚟。

369
00:14:55,394 --> 00:14:58,939
跟住呢三個禮拜，我一直都係自己一個搵佢，

370
00:14:59,023 --> 00:15:01,442
因為冇人肯信我。

371
00:15:01,525 --> 00:15:03,652
好，又係咁，邁克，呢啲已經係舊聞。

372
00:15:03,736 --> 00:15:05,988
聯邦調查局會正式接手呢單案。

373
00:15:06,071 --> 00:15:07,489
所以啲嘢會唔同晒。

374
00:15:07,573 --> 00:15:10,951
我哋一旦開始，無論如何都唔會停手。

376
00:15:14,204 --> 00:15:16,290
不如你開咗道門，放歌兒走啦？

377
00:15:16,373 --> 00:15:19,001
因為佢老豆想佢返去嘅心情，

378
00:15:19,084 --> 00:15:20,669
同你想個女返嚟一樣咁迫切，

379
00:15:20,753 --> 00:15:23,088
而且佢同呢件事一啲關係都冇。

380
00:15:23,172 --> 00:15:24,673
唔得，我唔可以咁做，

381
00:15:24,757 --> 00:15:27,009
因為如果我放咗佢，你就唔會再搵史提芬妮，

382
00:15:27,092 --> 00:15:29,303
然後話我係癲嘅，話佢係自己走佬離開我。

383
00:15:29,386 --> 00:15:30,679
唔會。唔會，唔會，唔會。

384
00:15:30,763 --> 00:15:33,307
我哋——我哋會致力搵返史提芬妮。

385
00:15:33,390 --> 00:15:35,392
但係你挾持住歌兒做人質，

386
00:15:35,476 --> 00:15:38,020
咁只係消耗緊聯調局嘅資源，

387
00:15:38,103 --> 00:15:40,856
嗰啲資源本應係用嚟搵你個女㗎。

388
00:15:40,939 --> 00:15:43,025
唔得。好橋喎，華倫泰。

389
00:15:43,108 --> 00:15:46,820
你仲有兩個鐘頭廿一分鐘去搵我個女，

390
00:15:46,904 --> 00:15:49,031
因為如果搵唔到，我就會殺咗歌兒。

391
00:15:49,114 --> 00:15:50,699
我冇得揀。

392
00:15:50,783 --> 00:15:53,994
我就係要殺咗佢，嚟證明我唔係講玩。

393
00:15:55,621 --> 00:15:58,874
得未？所以唔好再講埋啲冇養份嘅心理學廢話，

394
00:15:58,957 --> 00:16:01,335
或者友善閒聊，好冇？

395
00:16:01,418 --> 00:16:02,753
同我搵返個女出嚟。

397
00:16:09,885 --> 00:16:12,221
我真係唔敢相信邁克會挾持嗰個女仔。

398
00:16:12,304 --> 00:16:14,390
佢唔係完美，但佢係個好租客。

399
00:16:14,473 --> 00:16:17,059
佢都盡咗力好好湊大自己個女㗎。

400
00:16:17,142 --> 00:16:18,602
係呀，關於呢樣，我哋查過。

401
00:16:18,686 --> 00:16:20,396
根據記錄，

402
00:16:20,479 --> 00:16:22,064
麥克其實冇女喎。

403
00:16:22,147 --> 00:16:23,273
唔係喎，佢有。

404
00:16:23,357 --> 00:16:24,942
你講咩呀？

405
00:16:25,818 --> 00:16:27,528
佢阿媽舊年過咗身，

406
00:16:27,611 --> 00:16:29,196
但臨死之前，佢同麥克講，

407
00:16:29,279 --> 00:16:31,365
話佢係史蒂芬妮嘅親生爸爸。

408
00:16:31,448 --> 00:16:33,784
史蒂芬妮以為係佢親生爸爸嗰個男人，

409
00:16:33,867 --> 00:16:35,869
幾年前吸毒過量死咗。

410
00:16:35,953 --> 00:16:37,871
好啦，咁阿媽知道自己就快死。

411
00:16:37,955 --> 00:16:39,415
所以就搵麥克，

412
00:16:39,498 --> 00:16:41,583
要佢應承照顧史蒂芬妮？

413
00:16:41,667 --> 00:16:43,669
係呀，佢都孭起咗個責任。

414
00:16:45,087 --> 00:16:46,630
呢度係史蒂芬妮間房？
係。

415
00:16:49,508 --> 00:16:51,135
佢哋關係點㗎？

416
00:16:51,218 --> 00:16:52,594
唔係幾好。

417
00:16:52,678 --> 00:16:54,263
我意思係，佢哋六個月前先識對方㗎咋。

418
00:16:54,346 --> 00:16:56,098
（呢句同417合併咗）

419
00:16:56,181 --> 00:16:59,893
更何況，史蒂芬妮得16歲，條路都行得好坎坷。

420
00:16:59,977 --> 00:17:02,396
唔，你可唔可以講得具體啲？

421
00:17:02,479 --> 00:17:05,107
佢哋搞到大家就嚟癲咁滯。

422
00:17:05,190 --> 00:17:07,108
麥克保護得佢太緊要，

423
00:17:07,192 --> 00:17:09,236
而史蒂芬妮就開始反叛。

424
00:17:09,319 --> 00:17:11,280
係麥克話你知㗎？
唔係。

425
00:17:11,363 --> 00:17:14,199
史蒂芬妮講嘅。我哋以前成日傾偈。

426
00:17:15,451 --> 00:17:17,911
好啦，咁據你所講嘅對話，

427
00:17:17,994 --> 00:17:20,830
你覺得史蒂芬妮有冇可能係自己走咗佬？

428
00:17:28,547 --> 00:17:30,340
得唔得呀，安娜？

429
00:17:30,424 --> 00:17:31,967
如果你仲知啲咩，

430
00:17:32,050 --> 00:17:33,469
你一定要同我哋講真話，

431
00:17:33,552 --> 00:17:35,971
因為而家有條女仔俾人挾持住做咗人質，

432
00:17:36,054 --> 00:17:38,640
因為麥克相信佢個女俾人捉走咗，

433
00:17:38,724 --> 00:17:40,934
佢覺得差佬根本唔理。

434
00:17:41,018 --> 00:17:44,897
所以，唔該你，話俾我哋知你知道啲咩。

435
00:17:44,980 --> 00:17:47,858
大概一個月前，佢哋大吵咗一場。

436
00:17:47,941 --> 00:17:50,944
麥克以為佢食大麻同啪藥，

437
00:17:51,028 --> 00:17:54,573
所以罰佢禁足一個月，之後佢就癲咗。

438
00:17:54,656 --> 00:17:56,450
我好戥佢慘。

439
00:17:56,533 --> 00:17:58,952
好啦。咁……

440
00:18:02,915 --> 00:18:04,208
所以我俾咗錢佢

441
00:18:04,291 --> 00:18:06,960
等佢可以買張去佛羅里達嘅巴士飛。

442
00:18:07,044 --> 00:18:09,379
佢想去嗰度探個表親同住一排

443
00:18:09,463 --> 00:18:12,341
直到佢同米克嘅關係冷靜落嚟。

444
00:18:12,424 --> 00:18:14,301
你冇同米克講過呢件事？

445
00:18:14,384 --> 00:18:16,220
冇，我只係畀咗錢佢

446
00:18:16,303 --> 00:18:19,223
買巴士飛，之後以為一切會冇事。

447
00:18:25,729 --> 00:18:27,064
喂。

448
00:18:27,147 --> 00:18:29,191
呃，我哋有皇后村巴士站嘅影片。

449
00:18:29,274 --> 00:18:31,276
顯示斯蒂芬妮買咗張去羅德岱堡嘅飛

450
00:18:31,360 --> 00:18:33,195
三個星期前。

451
00:18:33,278 --> 00:18:36,073
即係斯蒂芬妮，赫爾頓嘅親生女，走咗去佛羅里達？

452
00:18:36,156 --> 00:18:38,075
唔係咁肯定。
你咩意思？

453
00:18:38,158 --> 00:18:39,868
我哋同羅德岱堡嗰個表親傾過。

454
00:18:39,952 --> 00:18:42,120
佢確認斯蒂芬妮同赫爾頓有拗撬

455
00:18:42,204 --> 00:18:43,831
同埋佢想離開幾個禮拜散心，

456
00:18:43,914 --> 00:18:45,332
但佢從來冇出現過。

457
00:18:45,415 --> 00:18:46,834
咁個表親冇同任何人講？

458
00:18:46,917 --> 00:18:48,001
冇報警？

459
00:18:48,085 --> 00:18:49,127
係呀，咁呢，佢話佢收到個短訊

460
00:18:49,211 --> 00:18:51,088
喺斯蒂芬妮應該到達嗰日，

461
00:18:51,171 --> 00:18:52,673
話喺屋企嗰邊

462
00:18:52,756 --> 00:18:54,049
佢同赫爾頓嘅關係好返，

463
00:18:54,132 --> 00:18:55,509
所以佢會留喺紐約唔走。

464
00:18:55,592 --> 00:18:57,928
但佢冇咁做。佢冇返到屋企。

465
00:18:58,011 --> 00:18:59,096
咁佢究竟發生咗咩事？

466
00:18:59,179 --> 00:19:01,390
佢係咪遇到個陌生人，然後遠走高飛？

467
00:19:01,473 --> 00:19:03,934
我查晒方圓幾英里內嘅所有報警電話

468
00:19:04,017 --> 00:19:05,227
喺巴士站嗰晚同一時間

469
00:19:05,310 --> 00:19:06,436
斯蒂芬妮離開嗰晚。

470
00:19:06,520 --> 00:19:08,939
夜晚7點45分，有個匿名電話

471
00:19:09,022 --> 00:19:11,191
由一個去波士頓嘅巴士乘客打嚟。

472
00:19:11,275 --> 00:19:13,277
佢話見到個男人同個白人女人喺度打交

473
00:19:13,360 --> 00:19:14,570
喺車站出面。

474
00:19:14,653 --> 00:19:16,238
我再查多咗少少，

475
00:19:16,321 --> 00:19:18,574
搵到嗰架巴士嘅車cam片

476
00:19:18,657 --> 00:19:21,410
就係嗰個報警電話嘅巴士。

477
00:19:23,871 --> 00:19:26,623
我用鑑證軟件執清條片。

478
00:19:28,333 --> 00:19:30,419
肯定係斯蒂芬妮·賴斯。

479
00:19:30,502 --> 00:19:33,255
咁佢肯定唔係遠走高飛。

480
00:19:33,338 --> 00:19:35,924
好，咁可能呢個男人，就係綁匪，

481
00:19:36,008 --> 00:19:38,927
發咗個短訊俾個表親拖延下時間

482
00:19:39,011 --> 00:19:40,637
咁就冇人會開始去搵佢

483
00:19:40,721 --> 00:19:43,265
係呀，盡快將段片交俾祖巴

484
00:19:43,348 --> 00:19:44,641
赫頓嘅期限越嚟越近

485
00:19:44,725 --> 00:19:46,560
咁樣可能幫我哋拖延下時間

487
00:19:50,856 --> 00:19:52,399
咁佢真係有個女

488
00:19:52,482 --> 00:19:56,069
係好消息，係咪？即係佢唔係癲嘅

489
00:19:56,153 --> 00:19:59,823
冇錯，但佢挾持住個少女

490
00:19:59,907 --> 00:20:01,450
所以我仲未準備好慶祝住

491
00:20:01,533 --> 00:20:04,745
但係，至少我哋知佢唔係完全妄想嘅

492
00:20:04,828 --> 00:20:06,163
同我駁過去

493
00:20:08,373 --> 00:20:10,751
麥克，我有消息

494
00:20:10,834 --> 00:20:13,503
我哋喺皇后村巴士站搵到段片

495
00:20:13,587 --> 00:20:16,965
顯示到個男人扯咗斯蒂芬妮上車

496
00:20:17,049 --> 00:20:19,760
所以你係啱嘅，我好抱歉

497
00:20:19,843 --> 00:20:21,803
嗰啲當值警員質疑過你

498
00:20:21,887 --> 00:20:24,473
但我之前講過，而家一切唔同晒

499
00:20:24,556 --> 00:20:28,769
我哋接手咗，會搵到你個女

500
00:20:28,852 --> 00:20:31,480
但我哋需要多啲時間

501
00:20:31,563 --> 00:20:33,231
佢已經失蹤咗三個禮拜

502
00:20:33,315 --> 00:20:35,317
令到件事更加棘手

503
00:20:35,400 --> 00:20:36,985
好精彩嘅演講，瓦倫泰

504
00:20:37,069 --> 00:20:39,279
但我點知你講嘅係真話？

506
00:20:41,573 --> 00:20:43,367
發張截圖俾佢

508
00:20:45,744 --> 00:20:47,621
望下你個螢幕，麥克

510
00:20:54,211 --> 00:20:56,338
係佢呀

511
00:20:56,421 --> 00:20:59,049
係我嘅斯蒂芬妮

513
00:21:00,884 --> 00:21:04,179
嗰個⋯⋯嗰個人係邊個？邊個捉走咗佢？

514
00:21:04,262 --> 00:21:05,389
我哋唔知

515
00:21:05,472 --> 00:21:07,349
我哋而家查緊

516
00:21:07,432 --> 00:21:09,351
好，做啦

517
00:21:09,434 --> 00:21:11,353
仲有，既然你真係有做嘢

518
00:21:11,436 --> 00:21:14,064
我俾你⋯⋯我俾多你三個鐘

519
00:21:14,147 --> 00:21:16,316
聽住，我真係唔想限時限刻

520
00:21:16,400 --> 00:21:17,651
可能需要更多時間

521
00:21:17,734 --> 00:21:19,736
唔得，唔得，唔得。仲有三個鐘。

522
00:21:19,820 --> 00:21:21,363
米高。

523
00:21:21,446 --> 00:21:22,864
你要同我哋合作先得㗎。——唔得。

524
00:21:22,948 --> 00:21:25,367
唔得，我乜都唔使做，明唔明？

525
00:21:25,450 --> 00:21:27,327
我求咗差人介入

526
00:21:27,411 --> 00:21:28,870
成三個禮拜咁耐！

527
00:21:28,954 --> 00:21:30,497
佢哋竟然笑我！

528
00:21:30,580 --> 00:21:33,166
佢哋笑喎！話我癲咗，話——

529
00:21:33,250 --> 00:21:35,043
話我個女根本唔存在，

530
00:21:35,127 --> 00:21:38,547
就算真係有，都係佢自己走佬，仲話我虐待佢。

531
00:21:38,630 --> 00:21:41,383
你都係咁諗㗎。我把聲聽得出嚟。

532
00:21:41,466 --> 00:21:44,761
所以我唔會再嘥多一秒時間，明唔明？

533
00:21:44,845 --> 00:21:46,513
三個鐘！

534
00:21:48,515 --> 00:21:50,392
擺個鐘上嚟。

537
00:22:05,615 --> 00:22:07,117
咁呢條友捉走我個女

538
00:22:07,200 --> 00:22:08,910
係因為有人捉走咗佢個女？

539
00:22:08,994 --> 00:22:11,580
冇錯。
好。

540
00:22:11,663 --> 00:22:13,040
咁我畀錢佢，佢要幾多都得。

541
00:22:13,123 --> 00:22:16,043
喺呢個時候俾任何金錢誘因佢

542
00:22:16,126 --> 00:22:18,420
係一個壞主意。

543
00:22:18,503 --> 00:22:20,756
佢好嬲——對建制、

544
00:22:20,839 --> 00:22:22,090
對差人好不滿。

545
00:22:22,174 --> 00:22:23,967
佢覺得我哋淨係關心有錢人。

546
00:22:24,051 --> 00:22:26,595
所以俾錢佢似乎係錯誤嘅做法。

547
00:22:26,678 --> 00:22:28,138
好啦，咁你可唔可以至少俾我同佢講幾句？

548
00:22:28,221 --> 00:22:30,057
老豆同老豆之間。

549
00:22:30,140 --> 00:22:31,975
可能我可以同呢條友搵到啲共同點。

550
00:22:34,061 --> 00:22:35,562
咁樣太危險喇。
哦，好。

551
00:22:35,645 --> 00:22:39,149
咁你哋有咩計劃呀？齋等？

552
00:22:39,232 --> 00:22:41,485
望住呢個癲佬忽然信教

553
00:22:41,568 --> 00:22:43,945
然後放我個女自由？

554
00:22:44,029 --> 00:22:46,156
唔係，先生。

555
00:22:46,239 --> 00:22:47,407
我哋做緊啲嘢

556
00:22:47,491 --> 00:22:49,284
比咁樣更主動啲嘅。

558
00:22:52,037 --> 00:22:53,497
我哋目前整咗12間咁嘅房

559
00:22:53,580 --> 00:22:55,791
每間成本200萬美金。

560
00:22:55,874 --> 00:22:57,334
咁呢間房係一模一樣嘅複製品

561
00:22:57,417 --> 00:22:59,169
你為卻肯德爾一家起嗰間？

562
00:22:59,252 --> 00:23:01,755
係呀——當然啦，除咗啲家具之外。

563
00:23:01,838 --> 00:23:04,091
咁弱點呢？有咩突破位？

564
00:23:04,174 --> 00:23:06,593
嗯，冇任何弱點㗎。呢個就係成個設計嘅理念。

565
00:23:06,676 --> 00:23:09,096
啲牆係水泥造嘅，用金屬條加固，

566
00:23:09,179 --> 00:23:11,348
每隔12吋就有。

567
00:23:11,431 --> 00:23:13,141
所以一旦鎖咗門，

568
00:23:13,225 --> 00:23:15,185
唯一入到去嘅方法就係直接爆入去。

569
00:23:15,268 --> 00:23:16,311
冇錯。

570
00:23:17,938 --> 00:23:19,940
咁天花板呢？

571
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
都有用鋼筋加固咩？

572
00:23:22,192 --> 00:23:23,318
呢個係我哋提供嘅可選項目，

573
00:23:23,401 --> 00:23:25,320
但大部分人覺得係過度防護，

574
00:23:25,403 --> 00:23:26,696
包括卻肯德爾一家都咁認為。

576
00:23:28,865 --> 00:23:31,118
所以，照你睇法，從天花板入去係最好嘅選擇，

577
00:23:31,201 --> 00:23:33,328
係天花板？

578
00:23:33,411 --> 00:23:37,666
我哋可以用爆破炸藥，然後游繩落間房度。

579
00:23:37,749 --> 00:23:39,000
好啦。

580
00:23:39,084 --> 00:23:40,836
你介唔介意我哋做幾次演練？

581
00:23:40,919 --> 00:23:43,505
嗯，阿sir，呢個模型好貴㗎。

582
00:23:43,588 --> 00:23:45,507
我唔可以隨便畀你哋—— 你直接開個價啦。

583
00:23:45,590 --> 00:23:48,301
FBI會畀錢㗎。

586
00:23:58,937 --> 00:24:00,814
疑犯倒地。

587
00:24:00,897 --> 00:24:02,023
好。

588
00:24:02,107 --> 00:24:04,109
呢次用咗幾多時間？

589
00:24:05,610 --> 00:24:07,362
12秒。

590
00:24:07,445 --> 00:24:08,864
已經係我哋最快嘅速度。

591
00:24:08,947 --> 00:24:11,366
仲未夠快。
佢講得啱。

592
00:24:11,449 --> 00:24:13,243
我係話，閃光彈會令我短暫失明，

593
00:24:13,326 --> 00:24:15,078
但係我仲有時間開到幾槍。

594
00:24:15,162 --> 00:24:16,663
最基本就係，我哋會解決佢，

595
00:24:16,746 --> 00:24:18,206
但係佢一定會開到幾槍。

596
00:24:18,290 --> 00:24:20,125
咁呢幾槍會射向我哋定係個女仔，

597
00:24:20,208 --> 00:24:21,877
就唔清楚喇。

598
00:24:21,960 --> 00:24:24,045
我哋需要更大嘅干擾。

599
00:24:25,172 --> 00:24:27,674
咁如果我哋熄咗燈，再開超大聲嘅音樂呢？

600
00:24:27,757 --> 00:24:29,259
佢喺黑暗入面就咩都睇唔到。

601
00:24:29,342 --> 00:24:30,927
或者喺噪音之中听到你嘅动静

602
00:24:31,011 --> 00:24:33,054
咁应该会畀我哋多几秒

603
00:24:33,138 --> 00:24:36,600
但成功机会依然係一半一半

604
00:24:36,683 --> 00:24:39,311
唔係好着数
唔係

605
00:24:39,394 --> 00:24:42,397
讲紧生死关头㗎嘛

606
00:24:43,648 --> 00:24:45,233
喂，喂

607
00:24:45,317 --> 00:24:47,569
我觉得克洛伊甩咗啲索带

608
00:24:47,652 --> 00:24:49,446
咩话？

609
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
佢做咩呀？

610
00:24:51,948 --> 00:24:53,909
唔好，咁样唔係⋯⋯

611
00:24:53,992 --> 00:24:56,077
咁样唔掂喎

612
00:24:56,161 --> 00:24:57,746
喂，迈克，我係瓦伦泰探员

613
00:24:57,829 --> 00:24:59,247
我淨係想同你快速更新一下

614
00:24:59,331 --> 00:25:02,542
我觉得我哋就快搵到你个女

615
00:25:02,626 --> 00:25:04,252
有几快？

616
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
嗯，我需要大约一粒钟左右

617
00:25:06,171 --> 00:25:08,048
不过我想话声你知

618
00:25:08,131 --> 00:25:09,633
对大家嚟讲最聪明嘅做法

619
00:25:09,716 --> 00:25:10,634
就係保持耐性

620
00:25:10,717 --> 00:25:12,552
我哋会搵到斯蒂芬妮

621
00:25:12,636 --> 00:25:15,055
而你就要照你承诺咁放咗克洛伊，係咪？

622
00:25:15,138 --> 00:25:16,431
实会㗎

623
00:25:16,514 --> 00:25:17,974
你一搵到我个女

624
00:25:18,058 --> 00:25:20,101
我就开咗度门，俾克洛伊走

625
00:25:20,185 --> 00:25:22,604
但我要证据，真凭实据

626
00:25:22,687 --> 00:25:24,105
你一定会收到嘅，好冇？

627
00:25:24,189 --> 00:25:26,233
咁我哋全部人保持冷静

628
00:25:26,316 --> 00:25:28,109
我哋唔想呢单嘢变成——

629
00:25:28,193 --> 00:25:29,778
唔好，克洛伊，克洛伊！

631
00:25:39,663 --> 00:25:42,791
唔好，唔好呀！唔好咁做！拜託

632
00:25:42,874 --> 00:25:45,794
你开枪射佢，我哋就停止搵你个女

634
00:25:48,922 --> 00:25:51,591
佢只係个无辜嘅细路，迈克

635
00:25:51,675 --> 00:25:53,969
你陷入呢个处境唔係佢嘅错

636
00:25:54,052 --> 00:25:56,304
所以放低把枪

637
00:25:57,555 --> 00:25:59,182
你以为我想伤害佢咩？

638
00:25:59,266 --> 00:26:01,309
唔係，我冇咁谂

639
00:26:01,393 --> 00:26:03,436
我当然唔想啦

640
00:26:03,520 --> 00:26:06,314
佢都係人哋个女，我明㗎

641
00:26:06,398 --> 00:26:08,817
放低支槍。你知唔知？

642
00:26:08,900 --> 00:26:10,318
放佢走，因為如果你咁做，

643
00:26:10,402 --> 00:26:13,196
我應承你，我哋會繼續做盡一切

644
00:26:13,280 --> 00:26:14,948
可以嘅嘢去搵你個女。

645
00:26:15,031 --> 00:26:16,992
我同你保證。

646
00:26:17,075 --> 00:26:18,618
我就嚟黐線啦，華倫泰，

647
00:26:18,702 --> 00:26:21,162
但我唔係蠢。

648
00:26:21,246 --> 00:26:24,165
我放咗個細路女...

649
00:26:24,249 --> 00:26:25,333
就玩完。

651
00:26:29,963 --> 00:26:32,632
你仲有47分鐘，所以唔該你...

653
00:26:35,093 --> 00:26:36,970
唔該...

654
00:26:37,053 --> 00:26:39,556
做你要做嘅嘢，搵到我個女。

656
00:26:49,858 --> 00:26:52,527
我啱啱同朱巴爾傾過。情況越嚟越差。

657
00:26:52,610 --> 00:26:54,070
克洛伊啱啱想攻擊赫爾頓。

658
00:26:54,154 --> 00:26:57,157
我欣賞佢嘅勇氣。
好易俾人殺。

659
00:26:57,240 --> 00:26:58,867
我哋要搵佢個女，要快。

660
00:26:58,950 --> 00:27:00,535
我見唔到有其他方法可以解決呢件事

661
00:27:00,618 --> 00:27:02,495
而冇嚴重受傷嘅風險。

662
00:27:02,579 --> 00:27:03,997
我玩緊個行車記錄片段。

663
00:27:04,080 --> 00:27:05,665
攞到架車放大嘅影像，

664
00:27:05,749 --> 00:27:08,418
斯蒂芬妮俾人拖入去嗰架，重構像素

665
00:27:08,501 --> 00:27:09,836
圍住擋風玻璃

666
00:27:09,919 --> 00:27:13,548
去睇真個停車證。

667
00:27:13,631 --> 00:27:15,175
從中我攞到部分序列號。

668
00:27:15,258 --> 00:27:16,593
得部分咋？

669
00:27:16,676 --> 00:27:17,844
全靠架車嘅品牌同年份。

670
00:27:17,927 --> 00:27:19,262
咁就夠晒。

671
00:27:19,346 --> 00:27:21,598
佢登記喺一個叫阿方索·戈麥斯嘅名下。

672
00:27:21,681 --> 00:27:23,558
佢住喺布魯克林。

673
00:27:23,641 --> 00:27:25,393
佢明顯唔係身型吻合我哋目標，

674
00:27:25,477 --> 00:27:27,395
但架車確實係登記喺佢度。

675
00:27:27,479 --> 00:27:28,605
好，即刻將呢個消息

676
00:27:28,688 --> 00:27:29,606
畀瑪姬同奧A。

677
00:27:29,689 --> 00:27:31,483
交畀我。

678
00:27:31,566 --> 00:27:33,068
我大約一個月前賣咗架車

679
00:27:33,151 --> 00:27:34,486
俾一個叫塞爾吉奧嘅後生仔。

680
00:27:34,569 --> 00:27:36,738
佢向我租咗間房。

681
00:27:36,821 --> 00:27:39,199
我見到佢喺我屋企吸冰毒。

682
00:27:39,282 --> 00:27:40,909
同一日就踢咗佢走。

683
00:27:40,992 --> 00:27:42,911
我冇時間理啲道友。 - 知道，阿Sir。

684
00:27:42,994 --> 00:27:44,579
我哋搵到佢真係好緊要。

685
00:27:44,662 --> 00:27:46,581
咁呢棟樓仲有冇其他人識佢？

686
00:27:46,664 --> 00:27:48,083
你咁急住要同佢傾，

687
00:27:48,166 --> 00:27:49,459
喺前面等一陣啦。

688
00:27:49,542 --> 00:27:52,253
佢應該一個鐘頭左右就會蒲頭。

689
00:27:52,337 --> 00:27:53,588
佢會？點解？

690
00:27:53,671 --> 00:27:55,548
佢喺天台養咗個白鴿籠。

691
00:27:55,632 --> 00:27:57,717
我諗呢樣嘢對佢嚟講係個好治療。

692
00:27:57,801 --> 00:27:59,761
所以我冇阻止佢。

693
00:27:59,844 --> 00:28:02,597
邊個知呢？可能幫到佢哋戒甩啲毒。

694
00:28:02,680 --> 00:28:03,640
嗯。

695
00:28:06,643 --> 00:28:08,395
咩人會玩白鴿㗎？

696
00:28:08,478 --> 00:28:10,313
好明顯係嗰啲食好多冰毒

697
00:28:10,397 --> 00:28:12,440
同埋會喺巴士站綁架細路嘅人。

698
00:28:12,524 --> 00:28:14,651
你知啦，我知紐約警局已經盡晒力，

699
00:28:14,734 --> 00:28:15,652
但點解

700
00:28:15,735 --> 00:28:17,278
佢哋會畀呢單案走甩咗㗎？

701
00:28:17,362 --> 00:28:18,405
佢哋查過喇。

702
00:28:18,488 --> 00:28:20,240
佢哋只係睇唔到任何證據啫。

703
00:28:20,323 --> 00:28:22,575
佢老竇係咁打嚟，係咁打。

704
00:28:22,659 --> 00:28:24,911
你覺得佢哋唔理係因為佢窮？

705
00:28:24,994 --> 00:28:26,830
唔係，但我諗如果佢有錢，

706
00:28:26,913 --> 00:28:29,457
呢件事就一定唔會發生。

707
00:28:29,541 --> 00:28:31,626
納丹·福特直接同助理檢察官傾過。

708
00:28:31,709 --> 00:28:33,795
我意思係，個世界就係咁。

709
00:28:33,878 --> 00:28:37,424
喂，OA？我諗嗰個係沙治奧。

711
00:28:40,718 --> 00:28:42,303
喂，沙治奧，FBI。我哋要傾傾。

714
00:29:00,738 --> 00:29:02,657
安全。

715
00:29:02,740 --> 00:29:05,118
好，一定係呢兩間房其中一間。

718
00:29:13,084 --> 00:29:15,670
FBI。有冇人入過你間房？

719
00:29:15,753 --> 00:29:17,338
冇。

720
00:29:17,422 --> 00:29:18,923
我拍檔而家要睇一睇。

721
00:29:19,007 --> 00:29:20,592
隨便你啦。

723
00:29:23,720 --> 00:29:24,679
冇問題啦。

725
00:29:27,557 --> 00:29:28,975
閂門。

726
00:29:29,058 --> 00:29:31,644
準備好未？
郁手啦。

728
00:29:35,273 --> 00:29:37,567
唔好理我！

729
00:29:37,650 --> 00:29:39,194
再行近啲，我就界佢！

730
00:29:39,277 --> 00:29:40,778
你冇計㗎喎，沙治奧。

731
00:29:40,862 --> 00:29:43,031
唔好搞到件事仲衰啦。

732
00:29:43,114 --> 00:29:45,742
好啦，我哋只係想傾吓。放咗佢。

733
00:29:45,825 --> 00:29:47,202
沙治奧，我會開槍㗎！

734
00:29:47,285 --> 00:29:48,244
唔好咁做。

738
00:29:54,501 --> 00:29:56,377
我捉實佢。帶佢走。
得。

740
00:29:58,922 --> 00:30:01,799
佢喺走火梯，向天台走緊。

743
00:30:26,324 --> 00:30:27,867
喂！咪郁！

744
00:30:30,119 --> 00:30:31,538
喂，喂！停低！

750
00:30:54,852 --> 00:30:55,770
救我。

751
00:30:55,853 --> 00:30:57,397
救我呀！

752
00:31:00,692 --> 00:31:02,402
史提芬妮喺邊？你帶咗佢去邊？

753
00:31:02,485 --> 00:31:04,112
咩話？拉我上去！

754
00:31:04,195 --> 00:31:06,781
答我問題，唔係我就放手。

755
00:31:08,366 --> 00:31:12,120
求吓你拉我上去！

756
00:31:12,203 --> 00:31:13,871
佢喺邊？史提芬妮喺邊？

757
00:31:13,955 --> 00:31:15,790
史提芬妮？邊個係佢？

758
00:31:15,873 --> 00:31:18,418
你三個禮拜前喺巴士站捉咗佢。

759
00:31:18,501 --> 00:31:20,753
我唔記得咯。我喺嗰度捉好多人㗎。

760
00:31:20,837 --> 00:31:21,671
求吓你拉我上去！

762
00:31:24,716 --> 00:31:26,467
求吓你，拉我上去！

763
00:31:26,551 --> 00:31:28,595
哎呀！拉我上去！求吓你！

765
00:31:33,057 --> 00:31:34,809
話我知嗰啲女仔喺邊。

766
00:31:34,892 --> 00:31:36,769
每一個，否則我就掟你

767
00:31:36,853 --> 00:31:37,854
自己掟返你落呢個天台！

768
00:31:41,899 --> 00:31:43,651
聽住。我唔係壞人，我發誓。

769
00:31:43,735 --> 00:31:47,989
我只係需要錢... 買毒品。

770
00:31:48,072 --> 00:31:49,699
同埋呢啲女仔，佢哋唔係咩聖人。

771
00:31:49,782 --> 00:31:50,992
我知因為我先同佢哋傾偈

772
00:31:51,075 --> 00:31:52,368
睇吓佢哋個心喺邊度--

773
00:31:52,452 --> 00:31:54,746
如果佢哋有家人，會唔會有人搵佢哋。

774
00:31:54,829 --> 00:31:56,331
而如果佢哋真係有家人，

775
00:31:56,414 --> 00:31:57,498
你就會發啲假短訊

776
00:31:57,582 --> 00:31:59,000
咁就冇人會報警。

777
00:31:59,083 --> 00:32:01,002
人哋唔搵就唔會俾人捉到。

778
00:32:01,085 --> 00:32:03,129
咁，之後你喺巴士站拐走呢啲女仔，

779
00:32:03,212 --> 00:32:04,631
然後點？

780
00:32:04,714 --> 00:32:06,132
你就咁賣佢哋俾出價最高嘅人？

781
00:32:06,215 --> 00:32:10,345
唔係。只係賣俾呢條友，曉高。

782
00:32:10,428 --> 00:32:14,182
佢令佢哋上癮然後迫佢哋開工。

783
00:32:14,265 --> 00:32:16,351
你知啦，性工作。

784
00:32:16,434 --> 00:32:17,352
曉高將呢啲女仔收喺邊？

785
00:32:17,435 --> 00:32:18,353
我唔知。

786
00:32:18,436 --> 00:32:21,481
咁，你而家就要幫我哋搵出嚟。

787
00:32:21,564 --> 00:32:22,815
你部電話有冇佢號碼？

788
00:32:22,899 --> 00:32:25,360
冇。我哋唔係咁樣聯絡。

789
00:32:25,443 --> 00:32:27,904
曉高對用手機好偏執。

790
00:32:27,987 --> 00:32:30,073
咁你哋點聯絡，放狼煙呀？

791
00:32:30,156 --> 00:32:32,742
同巴勃羅·埃斯科巴以前一樣...

792
00:32:34,452 --> 00:32:36,079
信鴿。

793
00:32:38,456 --> 00:32:41,376
對唔住，蔻伊。我唔係專登傷害你。

794
00:32:41,459 --> 00:32:42,669
我...

795
00:32:42,752 --> 00:32:44,545
只係作出反應。

796
00:32:44,629 --> 00:32:47,548
你點解咁憎我？ - 我冇。

797
00:32:47,632 --> 00:32:49,175
我只係需要有錢人

798
00:32:49,258 --> 00:32:51,260
令警察會關注。

799
00:32:52,637 --> 00:32:56,391
你聽過我嘅生日派對，係咪？

800
00:32:56,474 --> 00:32:59,185
係呀，睇晒相關報導。

801
00:33:01,688 --> 00:33:04,482
聽落好似幾好玩咁。

802
00:33:04,565 --> 00:33:05,608
你真係會殺咗我㗎？

803
00:33:05,692 --> 00:33:09,028
如果佢哋搵唔到你個女？

804
00:33:09,112 --> 00:33:11,739
我冇得揀。

805
00:33:11,823 --> 00:33:13,533
你實有嘅。

806
00:33:15,284 --> 00:33:16,160
但我冇。

807
00:33:16,244 --> 00:33:18,579
我要俾全世界知道呢件事有幾唔公平

808
00:33:18,663 --> 00:33:21,666
等其他爸爸唔會再遇到呢啲事。

809
00:33:21,749 --> 00:33:23,626
我知你聽緊，瓦倫泰。

810
00:33:23,710 --> 00:33:26,045
或者你可以幫手解決晒呢啲嘢

811
00:33:26,129 --> 00:33:29,465
話俾我知我個女喺邊？

812
00:33:29,549 --> 00:33:31,551
喂，邁克。

813
00:33:31,634 --> 00:33:33,761
呃，係呀，我哋仲盡緊力㗎，

814
00:33:33,845 --> 00:33:35,680
不過仲未搵到佢。

815
00:33:35,763 --> 00:33:37,932
你究竟噏乜春呀？

816
00:33:38,015 --> 00:33:40,435
我哋五分鐘前啱啱鎖定咗佢嘅位置

817
00:33:40,518 --> 00:33:42,603
不過我哋有探員

818
00:33:42,687 --> 00:33:45,440
去緊哈特福接佢。

819
00:33:45,523 --> 00:33:47,984
哈特福？佢喺哈特福？同邊個一齊？

820
00:33:48,067 --> 00:33:49,777
嗯，我哋仲查緊。

821
00:33:49,861 --> 00:33:52,238
但係，呃，邁克，我有好消息...

822
00:33:53,698 --> 00:33:54,824
我哋知佢仲在生。

824
00:33:59,120 --> 00:34:01,414
如果你呃緊我，瓦倫泰...

825
00:34:01,497 --> 00:34:03,291
我冇。

826
00:34:03,374 --> 00:34:04,917
我講過就算數。

830
00:34:11,549 --> 00:34:13,967
睇嚟信鴿淨係識飛一條路。

831
00:34:14,051 --> 00:34:16,763
所以呢個籠入面嘅鴿，一放出嚟，

832
00:34:16,846 --> 00:34:19,806
應該會直接飛返去雨果原本養佢哋嘅地方。

834
00:34:23,060 --> 00:34:24,520
準備好未？

836
00:34:29,900 --> 00:34:31,652
好啦。

837
00:34:31,735 --> 00:34:33,612
隻雀一降落，我哋就會有個地址--

838
00:34:33,696 --> 00:34:35,697
希望係赫爾頓個女嘅位置。

841
00:34:42,163 --> 00:34:44,165
加油啦。

842
00:34:44,248 --> 00:34:45,666
上，上。

844
00:34:48,085 --> 00:34:49,754
我會留低戒備。

845
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
退後。
留喺度。

847
00:34:57,303 --> 00:34:59,597
聯邦探員！
嘩，嘩，嘩！

848
00:35:03,100 --> 00:35:04,560
散開！快！

849
00:35:04,644 --> 00:35:07,396
拖車嗰邊有人！

850
00:35:07,480 --> 00:35:08,648
我見到兩個！

852
00:35:11,901 --> 00:35:13,528
冇事㗎。嗱，冇事㗎，冇事㗎。

853
00:35:13,611 --> 00:35:15,655
我哋係聯邦調查局嘅。嚟幫你哋㗎。

854
00:35:15,738 --> 00:35:16,864
Stephanie喺邊？
佢喺嗰邊。

855
00:35:16,948 --> 00:35:18,699
佢病得好犀利。

856
00:35:18,783 --> 00:35:20,326
好，阿Sir！

859
00:35:31,379 --> 00:35:33,673
瑪姬，我而家需要納洛酮。

860
00:35:34,966 --> 00:35:36,509
佢會唔會有事？

861
00:35:36,592 --> 00:35:38,803
我唔肯定。醫生話佢有敗血症。

862
00:35:38,886 --> 00:35:41,013
佢嘅身體開始衰竭。

863
00:35:41,097 --> 00:35:43,558
好啦，Valentine，夠鐘喇。

864
00:35:43,641 --> 00:35:47,019
我要走啦。 - 唔會再延期㗎啦，

865
00:35:47,103 --> 00:35:48,938
唔會再拖，唔會再講大話。

866
00:35:49,021 --> 00:35:50,731
我要見到我個女仲在生嘅證據。

867
00:35:50,815 --> 00:35:52,900
喂，喂，Mike，好似我咁講，我哋正喺度前往

868
00:35:52,984 --> 00:35:55,736
接佢，但係要成兩個鐘車程㗎。

869
00:35:55,820 --> 00:35:57,572
唔係，你呃人。我 Feel 到。

870
00:35:57,655 --> 00:35:59,782
唔好，唔好，唔好，唔好。喂，喂，喂，聽我講。

871
00:35:59,866 --> 00:36:01,659
我向天發誓，我哋搵到佢喇。

872
00:36:01,742 --> 00:36:03,411
你聽唔聽到？我哋搵到佢喇。

873
00:36:03,494 --> 00:36:05,037
我用我自己仔女嘅性命發誓。

874
00:36:05,121 --> 00:36:06,914
咁畀我同佢講嘢。

876
00:36:11,168 --> 00:36:12,587
我唔得。

877
00:36:12,670 --> 00:36:15,590
嗱，佢喺醫院。

878
00:36:15,673 --> 00:36:17,466
我唔想同你講住

879
00:36:17,550 --> 00:36:19,260
因為我仲嘗試緊攞更多資訊，

880
00:36:19,343 --> 00:36:21,262
同埋經歷咗咁多嘢之後，你…

881
00:36:21,345 --> 00:36:23,097
我本想帶個好消息俾你，

882
00:36:23,181 --> 00:36:26,767
但係，嗯，我哋搵到佢嗰陣，佢需要接受治療，

883
00:36:26,851 --> 00:36:28,436
所以即刻送咗佢去醫院。

884
00:36:28,519 --> 00:36:30,771
「接受治療」？即係點呀？

885
00:36:32,315 --> 00:36:33,608
我唔清楚。

886
00:36:33,691 --> 00:36:35,443
我仲打探緊消息。

887
00:36:36,819 --> 00:36:38,446
「打探緊消息」？

888
00:36:38,529 --> 00:36:42,116
我發誓，我真係唔知應該信你邊句。

889
00:36:42,199 --> 00:36:43,826
佢一時喺呢度，一時嗰度，而家又話喺醫院。

890
00:36:43,910 --> 00:36:46,704
而家你仲話打探緊消息。

891
00:36:48,164 --> 00:36:50,249
喂，我可以畀張相你睇。

892
00:36:50,333 --> 00:36:52,126
我可以幫你駁去醫院通話。

893
00:36:52,210 --> 00:36:53,753
我冇講大話。

894
00:36:53,836 --> 00:36:55,630
唔得。

895
00:36:55,713 --> 00:36:59,842
我要同佢講嘢，其他咩人都唔要。

896
00:36:59,926 --> 00:37:03,262
你得返十分鐘去搞掂佢。

897
00:37:03,346 --> 00:37:05,139
聽住，我哋就快搞掂㗎喇，兄弟。

898
00:37:05,222 --> 00:37:06,766
呢次你要信我。

899
00:37:06,849 --> 00:37:08,142
我一有機會就會俾你同佢講嘢……

900
00:37:08,225 --> 00:37:11,687
你再講多一個字，我即刻收佢皮。

902
00:37:15,900 --> 00:37:17,610
十分鐘。

905
00:37:27,912 --> 00:37:30,873
對唔住，寶貝。對唔住。

909
00:37:46,138 --> 00:37:47,515
伊莎貝，佢就快爆煲。

910
00:37:47,598 --> 00:37:49,350
佢要喺十分鐘內同佢個女講嘢。

911
00:37:49,433 --> 00:37:51,519
佢嚟真嘅，冇得再傾。

912
00:37:51,602 --> 00:37:53,229
你同咗佢講佢個女暈迷未？

913
00:37:53,312 --> 00:37:55,356
未，我覺得咁樣會令佢即時失控。

914
00:37:55,439 --> 00:37:57,024
我係話，佢而家極度暴躁。

915
00:37:57,108 --> 00:37:58,359
佢好絕望。

916
00:37:58,442 --> 00:37:59,860
唯一令佢未傷害歌兒嘅原因，

917
00:37:59,944 --> 00:38:01,696
係佢仲抱住個女會冇事嘅希望。

918
00:38:01,779 --> 00:38:03,364
如果我哋連呢個希望都剝奪埋……

919
00:38:03,447 --> 00:38:05,282
咁而家點部署？

920
00:38:06,951 --> 00:38:08,869
我哋要強攻。

921
00:38:08,953 --> 00:38:11,872
SWAT話歌露兒生還嘅機會係一半一半。

922
00:38:11,956 --> 00:38:13,916
如果我哋唔攻入去，歌露兒生還嘅機會

923
00:38:14,000 --> 00:38:15,543
就會低過一半好多。

925
00:38:24,802 --> 00:38:26,220
好。

926
00:38:27,304 --> 00:38:29,223
好，咁我畀信號就行動，得唔得？

927
00:38:29,306 --> 00:38:31,058
係，阿sir。

928
00:38:31,142 --> 00:38:32,727
好。

929
00:38:32,810 --> 00:38:35,438
好，開始啦。

931
00:38:42,486 --> 00:38:44,613
麥克，我有新消息。

932
00:38:44,697 --> 00:38:46,866
你仲有啱啱好七分鐘，華倫天。

933
00:38:46,949 --> 00:38:48,868
唔好嘥時間呃我。

934
00:38:48,951 --> 00:38:50,828
聽住，史蒂芬妮準備好講嘢。

935
00:38:50,911 --> 00:38:52,580
依家佢幾乎冇乜意識，

936
00:38:52,663 --> 00:38:54,540
但佢哋會同我視像通話。

937
00:38:54,623 --> 00:38:57,543
所以你不如行埋去嗰個螢幕度，

938
00:38:57,626 --> 00:39:00,921
等我哋確保你哋可以見到對方？

941
00:39:12,975 --> 00:39:13,768
行動。

943
00:39:15,728 --> 00:39:17,938
放低武器！

946
00:39:21,859 --> 00:39:23,277
停。

948
00:39:25,237 --> 00:39:27,907
疑犯倒下。疑犯倒下咗。

950
00:39:29,366 --> 00:39:30,910
將嗰把武器拎走。

951
00:39:30,993 --> 00:39:32,953
你有冇事？我帶你上樓。

952
00:39:33,037 --> 00:39:34,622
你依家安全喇。帶佢去救護員嗰度。

953
00:39:34,705 --> 00:39:36,415
好，呢邊行。

954
00:39:36,499 --> 00:39:38,918
我扶住你。

958
00:39:50,596 --> 00:39:54,266
喂。
你係邊個？

959
00:39:54,350 --> 00:39:57,394
祖巴·華倫天，一直同你講緊嘢嗰個人。

960
00:39:59,855 --> 00:40:02,149
直接同我講。

961
00:40:02,233 --> 00:40:04,151
你搵到我個女未？

962
00:40:04,235 --> 00:40:06,612
佢呢幾個鐘一直昏迷緊，

963
00:40:06,695 --> 00:40:08,364
但我哋啱啱收到好消息。

964
00:40:08,447 --> 00:40:10,032
佢醒返喇。

965
00:40:10,116 --> 00:40:13,327
醫生話佢會完全康復。

967
00:40:18,040 --> 00:40:19,291
我知--

968
00:40:19,375 --> 00:40:22,670
我知我做嘅嘢好瘋狂，但係...

969
00:40:22,753 --> 00:40:24,505
好值得。

971
00:40:28,092 --> 00:40:29,635
我諗都係嘅。

972
00:40:31,387 --> 00:40:33,973
喂。

973
00:40:34,056 --> 00:40:36,642
幫佢。幫佢呀！

974
00:40:40,104 --> 00:40:41,856
快啲！快啲！

976
00:40:44,942 --> 00:40:51,949
♪ ♪ music]
